Thứ Hai, 30 tháng 5, 2016

CẢM THỨC CAO NIÊN

HƯỞNG GIÀ
Tác giả Hồ Ngọc Diệp

Rót chén trà suông độc ẩm pha
Tình đời tri túc tháng ngày qua
Đương thời nắng gợi chân trời mới
Dĩ vãng mây lùa đỉnh núi xa
Văng vẳng ba hồi chuông Diệu Đế
Muộn màng một thoáng giấc Nam Kha
Bao nhiêu ưu ái hằng lưu luyến
Thơ mộng niềm vui hưởng tuổi già

CẢM THỨC CAO NIÊN
Tác giả Kỳ Hải – PĐNg
Phụng họa bài thơ “Hưởng già” của Hồ Ngọc Diệp

Thưởng tách trà thơm mới kịp pha
Thêm lần chiêm nghiệm thực - không qua
Đàng sau gió táp lay rừng thẳm
Phía trước nắng hồng rải biển xa…
Ước nguyện thấm nhuần trang Diệu Đế
Màng chi chìm đắm mộng Nam Kha
An nhiên bước tới miền thanh tĩnh

Cảm thức cao niên chẳng mấy già.

TÌNH VỀ BẾN ĐỖ

HƯƠNG TÌNH
Tác giả Hồ Ngọc Diệp

Hoài niệm xuân xanh dĩ vãng rồi
Hương tình còn đọng ấm bờ môi
Trải qua dâu bể lòng  nhân ái
Giữ chút tâm can cảm nghĩa đời
Thi phú giao hòa mơ điểm tụ
Văn chương lưu loát mộng trùng khơi
Hoàng hôn lãng đãng trăng huyền ảo
Cảm cảnh an bài thú thảnh thơi

TÌNH VỀ BẾN ĐỖ
Tác giả Kỳ Hải – 

Vườn nay trái chín thắm tươi rồi
Hương vị nồng thơm trong khóe môi
Đâu dễ đo lòng người trước ngõ
Khó mà tính khúc cuối bên đời…
Thăng hoa xướng họa vui thi hội
Mê mải lái chèo vượt sóng khơi
Còn mãi nhân duyên xanh khát vọng
Mang tình về bến đỗ nhàn thơi.

Phụng họa bài thơ “Hương tình” của Hồ Ngọc Diệp


Thứ Sáu, 27 tháng 5, 2016

NAM QUỐC SƠN HÀ

NAM QUỐC SƠN HÀ
Bản ghi trong Đại Việt sử ký toàn thư như sau:
南國山河南帝居,
截然分定在天書。
如何逆虜來侵犯,
汝等行看取敗虚。
Phiên âm Hán-Việt:
Nam quốc sơn hà Nam đế cư
Tiệt nhiên phận định tại thiên thư
Như hà nghịch lỗ lai xâm phạm
Nhữ đẳng hành khan thủ bại hư

Tác giả Kỳ Hải trân trọng dịch:

Sông núi Nam, Vua Nam Việt ở,
Sách trời đã viết rõ ràng rồi.
Vị chi lũ giặc sang xâm phạm,
Tự chuốc cho bay cái chết thôi.